martes, 2 de diciembre de 2008

La Generalidad traduce al catalán todos los apellidos de los nuevos funcionarios

La ofensiva contra el castellano ha llegado a un punto en el que incluso en el diario oficial de la Generalidad aparecen los apellidos de unos opositores traducidos todos ellos al catalán. Este nuevo suceso se dio en el departamento de Justicia, dirigido por Montserrat Tura (en la imagen).

Algunos de los que aparecían en las listas del concuro de traslados de la Administración de Justicia se quedaron sorprendidos, y posteriormente indignados, al comprobar el afán del Ejecutivo catalán por arrinconar el castellano. Tal y como informa El Mundo, el nombre de Yolanda Hidalgo Cumplido aparecía en el Diario Oficial de la Generalidad como Yolanda de Gentilhome Complert. Esta idea fue ideada por la responsable de Justicia, Montserrat Tura.


En este sentido, este traductor transcribió de forma incorrecta más de cien de los apellidos contenidos, afectando especialmente a las personas que tenían apellidos con gentilicios. En estos casos, se traducía de forma radical y los encargados de la Generalidad no comprobaron si este cambio del castellano al catalán estaba bien hecho. Lo importante era sólo que todos los apellidos estuviesen escritos en la lengua protegida por el tripartito.

Además de las traducciones de los gentilicios, donde los Navarro son Navarrès y los Soriano pasaron a ser Sòria. Sin embargo, destacan aún más el caso de los apellidos relacionados con la naturaleza. Los Carrasco ahora son Garric, arbusto de hojas verdes y espinosas. Lo mismo pasó con los apellidos que son sustantivos y formas verbales.

Pero los nombres también fueron víctimas del traductor de la Generalidad y así María Dolores Morales Revuelto es ahora María Dolors Morals Regirat mientras que Lidia Pilar Belio Arcos tuvo que buscarse bajo el nombre de Toreja Pilar Belio Arcs.

Libertad Digital

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Si solo fuera eso lo que hace la Generalitat, es solo otra cosa más de lo mismo.

¿A los responsables de tamaño aberración les harán un expediente disciplinario, traslado etc como al mosso de escuadra que puso en la caratula de un informe en castellano?

Bingo! si les hacen un traslado será para darles un cargo, posiblemente, por hacer 'país normalizado'.

Anónimo dijo...

Yo me llamo Josep LLuis aquí y en la China.

SixTarta dijo...

En Aragón te llamas:

José Luis Pérez Díez Almecija Rovira

Osea, Pepe Pérez

Anónimo dijo...

Qué "raro" que no hayan puesto el desmentido de el mund. todo se debió a un error del corrector ortográfico. pero no permitan que la realidad les empañe su campaña, sigan, sigan

Anónimo dijo...

¿Dónde está el desmentido?

Habla de la traducción del traductor, la prensa lo dice así, también en el blog.

Pero a lo que vamos, ¿Quien es la persona o personas responsables de que se haya hecho mal?

Josep Lluis aquí (incluido el traductor) y en la China